March 07 2011
Word of the Week: Calque
CALQUE [rhymes with talc] – a literal translation imported from another language, such as earworm for the German Ohrwurm, or Adam’s apple for the French pomme d'Adam. [French, via Italian calcare: to trace over]
Comments
dg — 07 March at 01:35AM
Can it be sound shift? I thought it was more where a 'compound' word is translated similarly into another language.
(From good ol' Wikipee)
A calque (pronounced /ˈkælk/) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") or root-for-root translation. This list contains examples of calques in various languages.
[edit]English
[edit]From Chinese
Running Dog calques Chinese: 走狗; pinyin: zǒu gǒu[1].
Brainwashing calques simplified Chinese: 洗脑; traditional Chinese: 洗腦; pinyin: xǐ nǎo[2] — usage via U.S. military during Korean War.
Long time no see calques Cantonese Chinese: 好耐冇見; Jyutping: hou2 noi6 mou5 gin3, via Chinese Pidgin English[citation needed]
Look-see calques Chinese: 看見; pinyin: kànjiàn or Chinese: 睇見; pinyin: (Cantonese) táigin(?) (via pidgin English)[citation needed][dubious – discuss]
lose face calques simplified Chinese: 丢脸; traditional Chinese: 丟臉; pinyin: diū liǎn[3]
Paper tiger calques simplified Chinese: 纸老虎; traditional Chinese: 紙老虎; pinyin: zhǐ lǎohǔ[4]
[5][6][7]
[edit]From French
Adam's apple calques pomme d'Adam[8]
Bushmeat calques viande de brousse[citation needed]
deaf-mute calques French sourd-muet
By heart (or off by heart) calques French par cœur[citation needed]
Governor-General calques Gouverneur Général[9]
Free verse calques vers libre[10]
Old guard calques Vieille Garde (the most senior regiments of the Imperial Guard of Napoleon I)[11]
Flea market calques marché aux puces[12]
Marriage of convenience calques French mariage de convenance[13]
New Wave (artistic period) calques Nouvelle Vague[14]
rhinestone calques caillou du Rhin "Rhine pebble"[15]
Staircase wit calques l'esprit de l'escalier
that goes without saying calques cela va sans dire[16]
Point of view calques point de vue
J. R. R. Tolkien used the name "Bag End" as a calque of "cul-de-sac," to poke fun at the British use of French terms.[citation needed]
[edit]From German or Dutch
Masterpiece: probably translation of Dutch meesterstuk or German Meisterstück: Dutch meester and German Meister, master + Dutch stuk and German Stück, piece of work.[17] (The Dutch translation of masterpiece is meesterwerk, the German translation is Meisterwerk.)
[edit]From Dutch
Pineapple calques pijnappel[18] (Modern Dutch translations include both pijnappel and ananas.)
Superconductor calques Dutch supergeleider[19]
Iceberg calques Dutch IJsberg
[edit]From German
Antibody calques Antikörper[20]
Ball lightning calques Kugelblitz[21]
Beer garden calques Biergarten[22]
Concertmaster and concertmeister calque Konzertmeister[23]
Earworm calques Ohrwurm
Flamethrower calques Flammenwerfer[24]
Foreword perhaps calques Vorwort, which itself calques Latin præfatio (from præ- "before" plus fari "speak") "preface"[25]
Heroic tenor calques Heldentenor[26]
Homesickness calques Heimweh[27]
Intelligence quotient calques Intelligenzquotient[28]
Loan translation calques Lehnübersetzung
Loanword calques Lehnwort[29]
mercury/quicksilver vapor lamp calques Quecksilberdampflampe[30]
Motorway calques Autobahn
Overman and superman (i.e., self-transcending human) calque Übermensch[31]
Power politics calques Machtpolitik[30]
Rainforest calques Regenwald[32]
Standpoint (point of view) calques Standpunkt[33]
Superego (formed from Latin super- "over, above" plus ego "I") calques Überich "over-I"[34]
Stormtroopers calques Sturmtruppen[35]
Subliminal (formed from Latin sub-, "below", plus limin (gen. liminis, "threshold") calques unterschwellig, "beneath the threshold"[36]
Thought experiment calques Gedankenexperiment[37]
Watershed calques Wasserscheide[38]
Worldview calques German Weltanschauung[39]
World war calques Weltkrieg[40]
[edit]From Hebrew
Scapegoat is a mistaken calque of עזאזל (Azazel) as ez ozel ( literally, "the goat that departs," hence "[e]scape goat"). The mistranslation is attributed to William Tyndale in his 1530 translation of the Bible.[41]
[edit]From Latin
Commonplace calques locus commūnis (referring to a generally applicable literary passage), which itself is a calque of Greek koinos topos[42]
Devil's advocate calques advocātus diabolī, referring to an official appointed to present arguments against a proposed canonization or beatification in the Catholic Church[43]
Wisdom tooth calques dēns sapientiae[44]
Milky Way calques via lactea, which is itself derived from the Greek root galaxias [γαλαξίας], meaning "milky."[45]
Rest in Peace calques requiescat in pace[46]
In a nutshell calques in nuce[47][48]
[edit]From Spanish
Blue-blood calques sangre azul[49]
Moment of truth calques el momento de la verdad, which refers to the time of the final sword thrust in a bullfight.[50]
[edit]From other languages
Gospel calques Greek evangelion (good news)[51]
Hotdish calques Scandinavian varmrett/varmrätt
[edit]Latin
Latin compassio calques Greek sympathia "sympathy" (Latin: "suffering with", Greek: "suffering together")
Rupert — 07 March at 07:01AM
Using dg's definition (and being evil):
One hundred roughly equal translated phrase (lit.) (6)
DA — 07 March at 08:37AM
So let me get this straight. A German word for any catchy and annoying tune is Ohrwurm, which is literally ear-worm - the phrase we've adopted in English. So is this translated term a purer calque?
Making something like terebeijon a hobson-jobson, and not a calque? Glad I threw this word out there, as it is a tricky nuance to nail.
(BTW, appreciate this pick-up, dg, but maybe in future if we just sample a section of such a long wiki slab, with links for those who wish to delve more. Makes a forum easier to follow. Cheers - )
Boniface — 07 March at 10:42AM
Literal translation for central ethical question? (6)
DC — 07 March at 11:15AM
Lost in Translation sounds terribly opaque. Call cop out, Coppola (6)
DA — 07 March at 11:27AM
Rhetorical question embodies term of import?(6)
Rupert — 07 March at 11:28AM
@DC, how does Coppola = remove L? Or am I misreading the clue?
DC — 07 March at 11:39AM
It's an anagram of "opaque call cop" without Coppola. (Anax would disapprove.)
dg — 07 March at 03:34PM
Sorry...I shouldve just posted the link.
Local quest to capture essence of foreign terms?!
JPR — 07 March at 04:36PM
Queue in queue we heard, swallow part swallow, yields root-for-root translation
[a trifle too rococo?]
JPR — 07 March at 05:58PM
Start class with a Latin interrogative (Manuel's favourite) translated word for word perhaps
dg — 07 March at 06:10PM
Too long-winded. I'd prefer:
Start class with a Latin quote without book's literal translation.
OR
Approximate Latin quote without book's literal translation.
Alec Ihm — 07 March at 08:15PM
DA, when does the previous week's COW get judged?
SK — 07 March at 10:01PM
Cryptic clue a question of literal translation?
Boniface — 07 March at 11:39PM
Perhaps imported bier... without a fatback?
ie CA(TAFA)LQUE
DA — 08 March at 09:57AM
Alec, re the COW verdict, at this stage the game is more about having a crack, rather than the full podium treatment, which I usually reserve for the Storms.
Maybe as the game evolves, and we intro a poll perhaps, or I formalise the WOW to COW shift, we can take that tack. Fact is, you craft a good clue, all visitors (and web host)can recognise that.
JPR — 08 March at 09:03PM
unconnected with anything else:
Pear-shaped, starts dietary attempt perhaps (12)